Aller au contenu principal
17 août 2016 / michelschweizer

Spanish and English

Bonjour,

C’est toujours intéressant de voir la manière – et parfois la vitesse – dont un pays change. Il n’est pas question ici d’écrire si c’est bien ou pas bien. C’est simplement ainsi. Lors de mon premier voyage aux USA en 1989, la présence de la langue espagnole était rare même en Californie.

Auj0urd’hui, en 2016, la langue des hispanophones est presque partout. Dans une chaîne de magasins appelés Burlington (sauf erreur), les informations – par exemple des affiches au plafond pour trouver plus facilement les rayons – sont systématiquement dans les deux langues. L’anglais est en haut et en plus grand que la traduction en espagnol.

Ceci a permis à mon épouse A. et à nos filles E1 (déjà une année d’anglais au compteur pour cette personne) et E2 de comprendre pas mal de choses et de se faire comprendre par pas mal de monde.

Un certain nombre de ces personnes parlant espagnol ont passé par le « hueco » (le trou, c’est ainsi qu’on appelle le fait de passer illégalement la frontière pour aller aux USA) et une fois un peu « stabilisées » dans le pays se retrouvent, par exemple à travailler dans les restaurants en tant que serveurs ou dans les magasins en tant que vendeurs. Assez souvent,  mon épouse a pu discuter avec le personnel d’une boutique ou d’un établissement de restauration.

Sur une aire de repos d’autoroute, en Floride, j’ai vu ceci

spanish_english.jpg

Autre exemple. Alors que je me rendais aux toilettes – vous saurez ainsi tout – dans un magasin de la chaîne Marshall’s, j’ai vu sur le panneau d’affichage destiné aux employés des consignes en cas de survenance d’un accident de travail ou d’une situation de harcèlement. Ces informations étaient en anglais et en espagnol.

Bien à vous!

Laisser un commentaire